◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇

关于CEO  

闻非

学人《也谈“首席”》关于CEO的看法有一点问题,CEO这个职务的产生和现代企业
组织机构的特色是有关的。

以下说明不针对译法是否准确,因为翻译无论妥当与否,一旦成了约定俗成的,
争论就没什么实际的意义,也不针对文章反应的浮夸社会作风,只是说明三个问
题:

1.词源 
2.CEO到底是什么样的职务 
3.厂长和经理称为CEO合不合适 

1. Webster词典对于chief executive的解释是:a principal executive officer, 
a. the president of a republic 
b.the governor of a state; 
对executive officer的解释是:the officer second in command of military 
of naval organization;
也就是两词最早运用在政府机构及军队,的确是指官衔。 

2.不知道CEO最早运用于企业中的职位是什么时候。他/她向企业董事会汇报,他
/她所有的决策权力是经过董事会授权的,所以他/她“执行”的是董事会的决策,
所以从这个意义上符合所谓的"executive"的意思。

大家可以注意到这个词在中国媒体上的频频出现是从所谓的“新经济”时代的开
始。那么CEO与传统我们所说的“president”(通常译为“总裁”)
有什么不同呢?举个例子说,一个跨国公司有四大事业部,它的每个事业部都会
有一个“president”,它的业务多样性及跨国经营的特性,可能决定了它还会有
一些大的区域总部,比如亚太地区总部,这些区域总部的最高管理职位也被称为
“president”,因为有了如此庞大复杂的机构,它往往在最高层设立一个
“executive commitee”. commitee主要责任简单说起来就是集团的战略规划,
就象国家机构里的宏观调控部门。领导这个commitee的是Chief Executive
Officer,他/她向董事会汇报,他/她本人也有可能是董事会领导,他/她的直接
领导通常是董事长(chairperson,注意不要用chairman,有歧视女性之嫌疑),
当然也有一些集团,他/她本人就是董事长,至于董事长是干嘛的,还需要说吗?
当然,有一些传统的线性的按部门职能划分的组织机构中,可能president和CEO
也就是说法上的差别。

至于“新经济”企业中的CEO,很多只是一个时髦的提法而已。当然如果组织中
的最基层的主管全部被称为经理的时候,经理的上一层自然是总监了,总监上面
也只能称为总裁了,还好有了CEO这个词,比总裁大的总算能叫做CEO了。

3.有了2.中的讨论,厂长和经理称为CEO是不是合适,答案已经很明显了,厂长
和经理负责制,是不是就是让他们担当CEO的责任,就也无须再多说明什么了。

2003年6月24日

(XYS20030624)

◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇