◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇

  《金山词霸2005》仍然错误太多亟待回收补救

  米辰峰

  据金山公司近来在互联网上广泛传播的广告,一直畅销的《金山词霸》销量
已达数千万套!仅1999年的3个月就狂售100万套,前100套被国家图书馆收藏,
因此身价高贵的词霸已经成为中国装机率最高的工具软件之一。2004年6月19日,
包括200本辞典80个专业词库,历经8年耕耘7次修订的《金山词霸2005》隆重上
市,标志着词霸又推向了新高度,云云。

  然而遗憾的是,我发现《金山词霸2005》仍然错误太多。不仅去年我两次去
信指出的错误大多没有改正,而且又添了更多新错误。下面从小到大从轻到重分
述其错误如下。除了特别说明以外,都摘自词霸内的“美国传统词典[双解]”:

  1.        在条目“Calvin”里,原文说约翰 加尔文(1509-64)“在1536
年出版的《基督教原理》提出了他的神学主张,即今天被称为长老会教派的信
条”。(set forth the tenets of his theology, known today as 
Presbyterianism, in Institutes of the Christian Religion [1536])。
《基督教原理》和长老会在我国早已是约定俗成的译名,但是,刚愎自用的编者
仍然坚持把这段话误译为“在今天为人所知的基督教学院(1536年)中将他自己
的神学教义推向前进”,诸多背离原意。

  2.        在条目“institute”里,原文解释说“某些原则或某一特定学
科的摘要,特别是法律的摘要”,例如罗马法的《法学概要》。(institutes: 
A digest of the principles or rudiments of a particular subject, 
especially a legal abstract.)”。但是,编者仍然坚持把这段话译为“法学
概要某一特殊学科的原则或基础的摘要,特别是法学的概要”,文理不通。

  3.        在条目“partisan”里,原文解释说“[形容词],与派系有关的,
或具有某一党的或一群党羽特征的”。(partisan adj. Of, relating to, or 
characteristic of a partisan or partisans.)但是,编者在我指出“2003”
版已经误解为“游击队的军事游击员或从事游击队的,与其有关的或具有其特征
的”的情况下,仍然坚持把这段话仅仅修改为“游击队的:军事游击员或从事游
击队的,与其有关的或具有其特征的”,进一步深化了错误解释。

  4.        在条目“Trent”里,原文解释说“它曾经是特兰托大公会议
(1545-1563年)的所在地,正是这个会议奠定了反宗教改革的基础”。(it was 
the site of the Council of Trent (1545-1563), which established the 
foundations of the Counter Reformation.)但是,编者仍然坚持把这段话误
译为“它是塔兰托议会(1545-1563年)的所在地,正是这个议会建立了反宗教改
革的基础”。大公会议就是现在天主教的红衣/枢机主教会议,是天主教世界的
最高立法会议,至今开过21次。特兰托是第19次,历时18年,断续开会的累计时
间是4年3个月;它制定的法规有的至今仍在沿用,因此地位重要。大公会议历来
是世界范围的会议,绝不是“特兰托”一个城市的地方“议会”!

  5.       在条目“artifacts, [简明英汉词典]”里,理应解释为“人造器
物,人为现象”但是,编者却把这个词译为“史前古器物”,莫名其妙。

  6.        在条目“Versailles”里,原文解释说“凡尔赛…以路易十四世
于17世纪中期建造的宏伟宫殿而闻名”。(It is best known for its 
magnificent palace, built by Louis XIV in the mid-17th century)。但是,
编者仍然坚持把这段话误译为“…以其由路易九世于17世纪中期建造的宏伟宫殿
而闻名”,似乎几次修订也没发现罗马数字XIV理应是十四不是九。

  7.        在条目“Jesuit”里,原文解释说“耶稣会士,1534年由圣依纳
爵 罗耀拉创立的修会成员”。(A member of the Society of Jesus, an 
order founded by Saint Ignatius of Loyola in 1534)。但是,编者仍然坚
持把这段话别出心裁地翻译为“耶稣会会员:1534年由罗耀拉城的圣依纳提创立
的团体-耶稣会的成员”。这属于不合规范的问题。基督教各派来华的历史至少
400多年,其著名人物、组织、职称及其典章文物,在明清以后的我国档案文献、
经典著作、辞书里,早有约定俗成的译名。究竟这一大批传统译名是否应该尊重
继承?在1949-92年期间大陆出版的具有“反帝反洋教”偏激倾向的某些出版物,
确实曾经有过许多随意“破旧立新”的情况。但是,最近10几年来我国出版的新
书却大多回归了尊重传统,否定了文革前后割断历史的态度。就我4年多以来使
用词霸的经验所及,词霸追随文革遗风,在西文典故译名的取舍方面,保留或重
新立异的译名成千上万。我随手记录的例证还有:把Matthew译为马修而不是马
太或玛窦,把Dominican译为多明尼克僧侣而不是多明我会修士或道明会修士,
如此等等,不胜枚举。

  8.        抽查“附录 节日介绍”里的西方节日,也发现6个不大不小的错
误:词霸说:“10月31日万圣节(Halloween)”,其实Halloween是万圣节前夜,
万圣节All Saints Day在11月1日;词霸说:“春分月圆后的第一个星期日复活
节(Easter Monday)(有可能是3月22-4月25日间的任一天)”。Monday不是星期日,
显而易见。复活节必然在3月21(而不是22日)-4月25日之间,是历法家根据公
历严格推算出来的限数,不存在“有可能”的例外。它必然在此期间的星期日而
绝不是“任一天”。另外,词霸说:“11月最后一个星期四美国感恩节
(Thanksgiving Day)”。实际上20世纪80年代以后美国规定的感恩节在“11月的
第4个[而不是最后一个]星期四”。因为如果某年11月初正好是星期四,则具有
30天的11月就必然有第五个星期四的可能。词霸随意修改为“最后一个”显然歪
曲了美国规定。

  9.        抽查“附录 数词总表:基数词和序数词”里百万以上的大数表
达,也发现因没有统一标准导致无法正确理解的若干混乱和错误问题。例如词霸
说:

  “1,000,000,000  a milliard,one milliard (美作:a billion,one 
billion)

  1,050,000,000  one billion and fifty million

  10,000,000,000  ten billion

  200,000,000,000  two hundred billion

  1,000,000,000,000  a billion,one billion (美作:a trillion,one 
trillion)

  6,000,000,000,000  six million million



  (one)millionth第一百万(美作:billionth)

  billionth第十亿(美作:trillionth)”

  要想识别上述错误,必须从基础知识说起。据我所知,目前西方(至少在英
语和德语地区)存在两种大数体系:第一种是欧洲传统,以百万为基础,每百万
晋级,即每隔6位数晋级。因此million =1,000,000 =1 × 10^6=百万,
billion= 1,000,000,000,000 =1 × 10^12=万亿,trillion= 
1,000,000,000,000,000,000 =1 × 10^18= 一百亿万亿。第二种是美国的改革
体系,以千为基础,每千晋级,即每隔3位数晋级。因此billion= 
1,000,000,000 =1 × 10^9=十亿,trillion= 1,000,000,000,000 =1 × 
10^12=万亿。

  英语和德语都至今保留着根据拉丁语基数词词根组成的百万以上的12级大数
名词。其最大的名词是centillion。根据传统它等于1 × 10^600,如此巨大的
数字,在A4纸上大约需要连续输入7-8行才能展开,汉语根本没有对应名词。而
在美国体系centillion仅仅等于 1 × 10^303,缩减了297位数。3位晋级“一贯
制”美国体系不仅更适用,最大好处在于破除了两种晋级制可能导致的歧义和混
乱,因此,世界各国越来越多的人现在使用大数概念时,大都沿用美国体系,中
国人也不例外。

  而词霸数词表似乎以欧洲传统为正宗,以括号里的美国体系为补充,这不仅
违背当今世界主流文化,也违背词霸本身在其他方面体现的“美语为本”体例。
另外,即使以欧洲传统来衡量其解释,也有多处错误。以下三行写在左侧的含量
根本不是欧洲传统,属于美国体系:1,050,000,000  one billion and fifty 
million,10,000,000,000 ten billion,200,000,000,000 two hundred 
billion;而以下这一行无论如何解释都是自相矛盾的:(one)millionth第一百
万(美作:billionth),因为英美对百万的理解和表达都是一致的。

  10. 本次抽查发现数量最多性质最严重的错误在“附录 分类词汇”里。它
有50多个分类,300多个词汇表,共计约50多万字内容。然而,由于编辑马虎和
缺乏起码的校对,该分类词汇表的大标题与小标题、小标题与词汇表几乎全部脱
节错位。例如:“汽车”内部冒出“棒球与垒球”属类,“自行车” 内部冒出
“船”属类,“会议”内部冒出“星座”属类;“宗教”内部却是罗马与阿拉伯
数字对照表。大多数题目与属类脱节错位一级,有的脱节错位2-3级。如此文不
对题张冠李戴,使“分类词汇”沦为不伦不类混乱不堪无法识别使用的数十万字
大杂烩!

  11.  以下这4段“超级错误”是我在2002年10月备课时从《金山词霸2003》
的词条“Parker”摘录的。它的特点是4段解释英汉文全篇脱节,就译者而言是
罕见的文不对题言不及义玩世不恭,就校对人和相关负责人而言,是史无前例的
极其严重的不负责任:

  Parker: American musician and composer. A leader of the bop 
movement in jazz, Parker is best remembered for his smooth, moody 
improvisations. 帕克,马修1504-1575英国高级教士,1559年至去世曾担任坎
特伯利大主教,为圣公会教堂一些教会体制的建立起了作用

  Parker: American musician and composer. A leader of the bop 
movement in jazz, Parker is best remembered for his smooth, moody 
improvisations. 帕克,(霍拉提奥)吉尔伯特(乔治)1862-1932加拿大作家,
其著作包括 强者之位(1896年)和 权力和荣耀(1925年)

  Parker: American musician and composer. A leader of the bop 
movement in jazz, Parker is best remembered for his smooth, moody 
improvisations. 帕克,狄奥多尔1810-1860因其废奴主义活动而闻名的美国牧
师和社会改革家

  Parker: American musician and composer. A leader of the bop 
movement in jazz, Parker is best remembered for his smooth, moody 
improvisations. 帕克,多罗斯·罗斯柴尔德1893-1967因其讽刺性的机智而闻
名的美国作家,是名利场的戏剧评论员(1916-1917年)和 纽约人的著作批评家
(1927-1933年)。

  应当指出,在词霸最近的这次修订中,它作为“修补错误3800多处”之一,
已经从《金山词霸2005》中删掉了。但是,为了充分认识我国出版界目前存在质
量问题的严重性,我觉得仍然有必要把它公之于众。这种严重性体现在:其一,
我在此记录的错误仅仅是我4年多发现错误的一小部分,最多占1/10。而我全部
浏览过的文字,可能不到词霸文字总量的百万分之一。如果有一百万个我分别校
订记录,那么能够发现的错误将是多少?其二,2003年以前,金山公司似乎大肆
宣传过他们的词霸曾经多次获得省部级以上的质量奖励。即使不论其字词句之中
的点状错误,单说那早已存在多年的整段、整篇的错误,迫使我们不得不问,金
山公司是否存在起码的审稿、校对制度?金山词霸一路畅销屡屡获奖的秘诀是什
么?刚刚修订了3800多处错误,又新添了数十万字不能卒读的错误,相关部门的
质量审查还有标准可言吗?

  如果还想悬崖勒马,紧急回收补救刚刚发行才7天的《金山词霸2005》,既
是必要的,也是可行的。至少,那数十万字的《分类词汇》分类编辑错误是完全
可以一次性尽快纠正的。否则,误人子弟和失信于民,其后果都是不堪设想的。

  2004-6-26

(XYS20040701)

◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇